مجله تاپ‌ناز‌

شعر ترکی عاشقانه با ترجمه فارسی + جملات کوتاه ترکی احساسی و رمانتیک

شعرهای زیبای ترکی وجود دارد که برای عشق سروده شده اند. این اشعار عاشقانه شامل غزل های عاشقانهريال اشعار عاشقانه کوتاه و بلند هستند. این شعرهای زیبا را از شاعران معروف می خوانید.
ایران شاعران ترک زبان معروفی همچون استاد شهریاد داشته است که شعرهای عاشقانه زیادی را در قالب غزل سروده اند و بسیار محبوب است.

شعر ترکی عشقانه و جملات عاشقانه ترکی با ترجمه فارسی

یارین بویون قوجاخلادیم یارآغلادی من آغلادیمییغشدی قونشولار بوتون جار آغلادی من آغلادیمباشیندا قارلی داغلارا دانشدیم آیرلیق سوزونبیر آه چکیب باشینداکی قار آغلادی من آغلادیمطاریمدا نار آغاجلاری منی گوروب دانیشدیلاربویومو زیتون اوشاخدی نار آغلادی من آغلادیمایله که اسدی بیر خزان تالاندی گوللیرم منیم
خبر چاتینجا بولبوله خار آغلادی من آغلادیم

اورک سوزون دئدیم تارا سیملر اولدی پارا پارا
یاواش یاواش سیزیلدادی تار آغلادی من آغلادیم

دئدیم کی حق منیم کی دیر باشیمی چکدیلر دارا
طنف سیخاندا بوینومو دار آغلادی من آغلادیم

«جعفریم» بویوم بالا غم اورکده قالا قالا
یار جانمی آلا آلا یار آغلادی من آغلادیم

هوشنگ جعفری

ترجمه فارسی:

دست بر گردن یار انداختم یار گریست و من گریستم
همسایه‌ها جمع شدند همه همسایه گریست و گریستم

به قله‌های پوشیده از برف حدیث جدایی گفتم
آهی كشید برفش گریست و من گریستم

درختان انار طارم مرا دیدند به حرف آمدند
زیتون نازم را كشید و انار گریست و من گریستم

(طارم از شهرستان‌های زنجان)

چون باد پائیزی وزیدن گرفت و گل‌های من به تاراج رفت
تا خبر به بلبل برسد خار گریست و من گریستم

حرف دل را چو با تار گفتم سیم‌هایش پاره پاره شد
با سوزی آرام تار گریست و من گریستم

گفتم كه حق با من است و سرم را به دار كشیدند
وقتی طناب دار گردنم را می‌‌فشرد دار گریست و من گریستم

نامم «جعفری» با قامتی كوتاه؛ با سینه‌ای مالامال دردم
در حالی که جان به یار تقدیم می‌‌کردم یار گریست و من گریستم

شعر ترکی عاشقانه

شعر بلند عاشقانه ترکی

سنین عطرین چؤچؤپ، اشیالارا ائودن قاچا بیلممبوباغلی قاپی نی حتی، خیالیمیمدا آچابیلمماما هر یرده سن سن، سن! گؤزل باخمالارین اورداسنین هر لحظه تصویرین منیم فیکروُخیالیمداآیردیلار سنی مندن، هامی سؤزلر یالان اولدومنیم گؤزیاشیما بیر باخ، نچه پیمانه لر دولدونجه قئیدین منی ساحیل کیمی دریایه تاپشیردین
مگر فیکر ایله دین دریا سنی محو ایلیر منده

آلیشدیم عشقدن یاندیم، بو دریا ده اثر یوخدو
سنین فیکرین یویا بیلمز، مگر اوندا وفا یؤخدو

سنین ا َیلشدیغین یرده، خیالین اَیلنیپ سَس سیز
سوکوتو سیندرا بیلمم، قالار بوبینوا سن سیز

بیر آن ال وورماسین یئل، پرده یه چیخماخدا دی آئیم
قرانلیق ئولکه یه آیدی، ایشقلاردا گؤنَش یارئیم

یادینان چیخماسین جانیم بو اشیا دی منه شاهید
گؤزونده دالغا لار دؤندؤ،قرار وئردین منه ناهید

اگر گیتسَن، گلرسن تا گؤلخ بیر گؤن گئنه، جانیم
وفا اولسا بو دنیاده گئنه قوربان سنه جانیم

حورالعین اوجاقی

ترجمه فارسی:

عطرت روی تمام اشیای خانه است، نمی‌‌توانم از خانه فرار کنم
حتی در خیالم نیز این در بسته را نمی‌‌توانم باز کنم

اما همه جا تویی، تو نگاه‌های زیبایت آنجاست
تصویر تو همیشه در فکر و خیال من است

تو را از من جداکردند و همه حرفامون دروغ شد
ببین اشک‌های من چند پیمانه را پرکرده؟

چطور دلت اومد منو مانند ساحل به دریا بسپاری
نکنه فکرکردی دریا میتونه تو رو در من محو کنه؟

شعله‌ور شدم و در آتش عشقت سوختم
این دریا هم بی اثره نمی‌تونه فکرتو رو در من بشوره، مگر دریا بی وفاست؟

در جایی‌که تو می‌‌نشستی حالا خیالت بی‌صدا نشسته
نمی‌تونم سکوت را بشکنم که این بیچاره بی تو می‌ماند

یک لحظه باد به پرده‌ها دست نزنه که ماه من داره در میاد
یار من برای تاریکی‌ها ماه است و روشنایی‌ها آفتاب

فراموش نکن یارم! اثاثیه شاهد است که:
در چشمت موج‌ها منجمد شد وقتی با من عهد بستی ناهید

که اگر بروی برمی‌گردی تا دوباره با هم بخندیم جانم
اگردنیا وفا کند دوباره تو را خواهم دید

شعر ترکی عاشقانه

اشعار زیبای ترکی رمانتیک و عاشقانه و احساسی

نه عشق اولایدی، نه عاشیق، نه نازلی آفت اولایدینه خلق اولایدی، نه خالیق، نه اشکی-حسرت اولایدینه درد اولایدی، نه درمان، نه سور اولایدی، نه ماتمنه آشیانه­یی-وصلت، نه باری-فیرقت اولایدیگؤنولده نوری-محبت، گؤزومده پرده­یی-ظولمتنه نور اولایدی، نه ظولمت، نه بؤیله خیلقت اولایدینه­دیر بو خیلقتی-بی­‌مرحمت، شو پرده‌لی حکمت؟
بو ظلمه قارشی نولور بیر ده بیر عدالت اولایدی

توکندی طاقت و صبریم، عدالت! آه عدالت!
نه اونجه اویله سعادت، نه بویله ذلت اولایدی

حسین جاوید

ترجمه فارسی به نثر:

ای کاش نه عشقی وجود داشت و نه عاشقی، نه دلبر طنازی وجود داشت
نه خلق و آفرینشی وجود داشت و نه خالق و آفریدگاری نه حسرت و سوزی از برای عشق می‌‌بود

نه درد و غمی وجود داشت و نه درمانی از برای این رنج و محنت ها، نه جشنی بود و نه غم و ماتمی
نه آشیانه و مامنی روی زمین و نه داغ هجران و دوری وجود داشت

در قلبم نور محبت موج می‌‌زند و چشمانم را پرده ظلمت پوشانیده است
ای کاش که نه نوری بود و نه ظلمتی و نه آفرینش و خلقتی تا به این حد عظیم

نمی‌دانم هدف از آفرینش چیست؟ حکمت و مرحمت چیست؟
به نظر می‌رسد در این ظلمت هیچ عدالتی وجود ندارد

برای رسیدن به عدالت باید طاقت و صبر داشته باشم
کاش نه چنان سعادتی بود و نه چنین ذلتی

ترجمه فارسی به نظم:

نه عشق بود و نه عاشق، نه نازنین آفت
نه خلق بود و نه خالق، نه اشک پر حسرت

نه درد بود و نه درمان، نه شور و نه ماتم
نه آشیان وصلت، نه هجر و نه فرقت

به دل شعاع محبت، به دل پرده­ ظلمت
نه نور بود و نه ظلمت، نه کاش چنین خلقت

چه هست خلقت بی‌­مهر و حکمت محجوب؟
و کاش عدالتی هم بود، قبال این ظلمت

مترجم: اکبر حمیدی علیار

چکیر وارلیغیمی دارا گوزلری

آپاریر روحومو هارا گوزلرین

قارا بیر محبس دیر قارا گوزلرین

بوراخ گوزلرینین حبسیندن منی

معنی فارسی :

تمام داراییم را چشمانت به دار می کشد

چشمانت روح مرا به کجا می برد

چشمان سیاهت  زندان تاریکیست

مرا از حبس چشمانت رها کن

شعر ترکی عاشقانه

جملات و اشعار عاشقانه به زبان ترکی

یوجه داغلار آشدیم، اورمانلار کئچدیمگؤزللر ایچینده بیر گؤزل سئچدیمبن او گوندن یارادانا آند ایچدیمدونیا گؤزل اولسا، دؤنمه‌م یاریمدانبنیم یاریم آل یاناقلی ملک‌دیرتازه آچمیش سئویملی بیر چیچک‌دیرقهر اولسون او قهر‌مان کی، دؤنک‌دیر
دونیا گؤزل اولسا، دؤنمه‌م یاریمدان

حسین جاوید

ترجمه فارسی به نظم:

گذشتم از ره دریا و صحرا
نمودم دلبری دردانه پیدا

همانجا یاد کردم من قسم‌ها
که ندهم یار خود را بر جهانی

نگار من فرشته­ گونه ­سرخ است
به بستان نوگلی تازه شکفته ­ست

بمیرد آنکه مرد نیمه­ راه است
که ندهم یار خود را بر جهانی

مترجم: اکبر حمیدی علیار

شعر کوتاه عاشقانه ترکی با ترجمه فارسی

عاشق آدین شیرین دی
فرهاد دوستو شیرین دیدوست دان دوستا گلن پای
بئچه بالدان شیرین دی❤ای عاشق اسمت شیرین است
دوست فرهاد شیرین است
هدیه ای که از دوست می‌‌رسد
از عسل تازه شیرین است

یر یوواسیز قوشا دونسم

گوزدن آخان یاشا دونسم

انتظاردان داشا دونسم­

یاددان چیخاتمارام سنی

 

معنی فارسی :

 

اگر به پرنده ای بدون جا و مکان تبدیل شوم

به اشکی که از چشم جاری می شود تبدیل شوم

از انتظار به سنگ تبدیل شوم

تو را فراموش نمی کنم

جملات کوتاه ترکی عاشقانه

اویالانچی ایللر گونه دیمزمیشگول وئردیم، وئردیییم گوله دیمزمیشگوزوم ده چاغلایان سئله دیمزمیشحئیف او سئوگییه، او محبتهدر حد ارزش یک روز نبود، عمری که با تو هدر دادم
سال‌هایی که به پایت ریختم، عشق تو، ارزش گلی را که هدیه کردم

و اشکهایی را که برایت ریختم، نداشت
حیف از آن عشق و محبت

متن ترکی عاشقانه

سئوگیلیم، عشق اولماسا، وارلیق بوتون افسانه دیرعشقیده ن محروم اولان، انسانلیغا بیگانه دیرسئوگی دیر، یالنیز محببتدیر حیاتین جوهریبیر کونول کی عشق ذوقین دویماسا، غمخانه دیرعشق من اگر عشق نباشد هستی افسانه‌ای بیش نیست
کسی که از عشق محروم باشد با انسانیت بیگانه است

فقط عشق و محبت جوهر حیات هستند
دلی که عشق را درک نکند، غمخانه است

جملات عاشقانه و رمانتیک ترکی

گونوم ائله سندن شیکایت اؤلوب
بو سئوگی بیر داستان، حئکایت اؤلوبمحبت نه واخت دان جینایت اؤلوب
بوراخ گؤزلرینین حبسیندن منیروزگارم شکایت از تو شده است
این عشق داستان و حکایت شده استاز کی محبت جنایت شده است؟
از محبس چشمانت رهایم کن

شعر ترکی عاشقانه

عاشقانه های ترکی

شول فلکین گردیشى، هئچ وقت منى شاد ائتمه دىخسته کؤنلوم بیر بلادن، غمدن آزاد ائتمه دىآیرى دوشدوم قووم و قارداشدان منى یاد ائتمه دىمن تکین بخت-ى قارانى خانه ویران ائتمه دىنئیله ییم ائى دوستان، من بى وفایا اوغرادیم؟

از گردش چرخ فلک، ناشاد ماندم هر زمان
با قلب مملو از غم و بیداد ماندم هر زمان

در بند و دور از یاد هر، آزاد ماندم هر زمان
در حسرت یک خانه آباد ماندم هر زمان

گوئید با هر دوستی، گشتم اسیر بی وفا

جمله کوتاه ترکی با ترجمه فارسی

یارین رهئ عشقینده کونول قان اولا، خوشدورهیجرینده گوزوم هر گئجه گیریان اولا، خوشدورمن کی، بو قارا گوزلولر عشقینده اسیرمسینم هدفئ- ناوکئ- مژگان اولا خوشدوردر راه عشق اگر دل خون شود، خوش است
اگر در فراقش هر شب چشمانم گریان شود، خوش است

من که اسیر عشق این سیه چشمانم
اگر ناوک مژگانش سینه ام را هدف گیرد، خوش است

دلنوشته عاشقانه ترکی با ترجمه فارسی

اسرار دئلیم خلقه نمایان اولدوهر دلبره ایسته دیم باخام قان اولدوبو دهر دنی ده بس کی محنت چکدیمقددیم بوکولوب مثال چوگان اولدواسرار دلم پیش خلق آشکار شد
به هر دلبری که خواستم بنگرم خون به پا شد

در این دنیای دون بس که محنت کشیدم
قدم خم همچو چوگان شد

من سنی سئویرم، سن واری، پولو
گور هاردان دوشوبدو عشقیمین یولونه منیم اوره ییم بیر بئله دولو
نه سنین اوره یین بوش اولمایایدی
من تو را دوست دارم و تو پول و ثروت را
ببین راه عشقم به کجا افتادهکاش نه دل من اینقدر پر
و نه دل تو این‌قدر خالی بود
من ترک شراب لب یار ائیلدیم اولدی
زهر غم هجریله مدار ائیلدیم اولدیای شیخ بهشتی دئمه ترک ائیلییه ن اولماز
من ترک سر کوی نگار ائیله دیم اولدی

مجموعه شعر عاشقانه ترکی

چوخلار اینجیکدی کی سن اونلارا نازایله میسن
من ده اینجیک کی منیم نازیمی آز ایله میسنائتمیسن نازی بو ویرانه کونولده سلطان
اوین آباد اولا درویشه نیاز ایله میسنهر باخیشدا چالیسان کیپریگی مضراب کیمی
بیر قولاق وئر بو سینیق قلبی نه ساز ایله میسنباشدان آچ یایلیغی افشان ائله سوسن-سنبل
سن بیزیم بایرامیمیزسان، قیشی یاز ایله میسنسین گون اول، قوی غمیمیز داغدا قار اولسون- اریسین
منیم آنجاق ایشیمی سوز و گداز ایله میسنکاکلی باشدا بوروب باغلامیسان تاج کیمی
او قیزیل ساچدان اونا گوللی قوتاز ایله میسنمن بو معناده غزل یازمالی حالیم یوخودی
سن جوجوق تک قوجانی فرفره باز ایله میسنسینه بیر دشت مغان دیر قوزی یان- یانه یاتیب
منیم آغلار گوزومی اوردا آراز ایله میسنمنی بو سوزیله آتدین آرالاندین بیلیرم
آرانی بیر پارا نامردیله ساز ایله میسن

دستماز ایله دیگین چشمه مسیحا قانی دیر
بیلمیرم هانسی کلیساده نماز ایله میسن؟

من «عشیران» اوخوسام پنجه «عراق» اوسته گزر
گوزلیم «تُرک» اولالی تِرکِ «حجاز» ایله میسن

تازا شاعر بوده دنیز هرنه باخیرسان دیبی یوخ
چوخ اوزادسان بوغازی اورد گی قاز ایله میسن

بسکه زلف و خط و خالین قوپالاغین گوتدون
زلفعلی نین ده باشین آزقالا داز ایله میسن

گَل،منیم ایسته دیگیم کعبه ییخیلماز . اوجالار
باشدادا کژ گئده سن دیبده تراز ایله میسن

بو گوزللیک کی جهاندا سنه وئرمیش تانری
هر قدر ناز اده سن ایله کی آز ایله میسن

خط و خالیندن آلیب مشقیمی قرآن یازارام
بو حقیقت له منی اهل مجاز ایله میسن

آی، دان اولدوزی، منی سن یاخشی تانیرسان که سحر
افقی خلوت ادئب راز و نیاز ایله میسن

شهریارین داغلیب داغدا، داشا دالدالانیپ
اوزون انصاف اله محمودی ایاز ایله میسن

استاد شهریار

 

ترجمه فارسی:

بسیاری دلخور شده‌اند که چرا به آنها ناز کرده‌ایمن دلخورم که چرا به من کم ناز کرده‌ایناز را در این دل ویران، سلطان کرده‌ایخانه‌ات آباد که به درویش عرض نیاز کرده‌ایبا هر نگاه مضراب مژگان را نواختهایلحظه‌ای گوش بده که این قلب شکسته را چه ساز کرده‌ایسربند را از سر باز کن و سنبل و سوسن بیفشانتو عید ما هستی و زمستان ما را بهار کرده‌ایتو آفتاب باش و بگذار غم ما برف کوه باشد که آب شود
اما تو کار مرا همه سوز و گداز کرده‌ای

من حال نگارش غزل در این معنا را ندارم
این تو هستی که پیر فرتوت را فرفره باز کرده‌ای

کاکلت را بالای سر جمع کرده و مثل تاج بسته‌ای
و از آن زلف طلایی برای آن، گل انداخته‌ای

آن طلا، دشت مغان است که بره‌ها پهلو به پهلو خوابیده‌اند
تو چشم گریان مرا در آنجا به رود ارس تبدیل کرده‌ای

این زیبایی که در جهان، خدا به تو داده
هر چقدر که می‌خواهی ناز کن که کم ناز کرده‌ای

مرا با این سخن (از چشم) انداختی و جدا شدی
می‌دانم، و این فاصله را با عده‌ای نامرد پر کرده‌ای

چشمه‌ای که در آن وضو ساخته‌ای خون مسیحاست
نمی‌دانم در کدام کلیسا نماز کرده‌ای؟

من اگر «عشیران» بخوانم، پنجه‌ام روی «عراق» می‌گردد
زیبای من، از وقتی «تُرک» شده‌ای ترک «حجاز» کرده‌ای
(به ایهام از نام‌های دستگاه‌های موسیقی بهره برده است)

ای تازه شاعر هر چه نگاه کنی این صحرا کرانه ندارد
هر چند گردن بیفرازی و اردک را غاز کنی

از بس که زلف و خط و خال را پیچ و تاب می‌دهی
کم مانده است که سر زلفعلی را کچل کنی

بیا ای محبوب من که کعبه خراب نخواهد شد، بلکه اوج خواهد گرفت
هر چند که در بالا کج باشی در پایه تراز کرده‌ای

از خط و خال تو سرمشق گرفته، قرآن می‌نویسم
با این حقیقت مرا اهل مجاز کرده‌ای

خوب ماه را از ستاره تشخیص می‌دهی که سحر
افق را خلوت کرده، راز و نیاز می‌کنی

شهریار تو داغون شده و در کوه به سنگ تکیه زده
تو خود انصاف بده که محمود را ایاز کرده‌ای

**

یوخی گلمور، گوزومه اوقدر آغلامیشام

ساقیا دولدور ایچیم ،گول هوسی ایله میشم

سونا چاتسین بو بهار من كی گولون گورممیشم

ساقیا دولدور ایچیم یار هوسی ایله میشم

یارمنی یاد ایله میر،اونا من نیله میشم ؟

معنی فارسی :

خواب به چشمانم نمی آید بس که گریه کرده ام

ساقی پر کن هوس گل کرده ام

به پایان برسد این بهار،من که گلش را ندیده ام

ساقی پر کن هوس یار کرده ام

یار مرا یاد نمی کند،من با او چه کرده ام

**

سنه من جان وِریرَم سن منه دیوانه دئمه

یاندیریپ کونلومی گولدون، باری ویرانه دئمه

ایکی گونلوخدی جانیم،دونیا بو گونلر قوتولار

من گوزدن سالیسان، بیر کسه جانانه دئمه

معنی فارسی :

من به تو جان می دهم تو به من دیوانه نگو

قلبم را آتش زدی حداقل خرابه نگو

جانم دو روزه است دنیا این روزها هم تمام می شود

مرا از چشم می اندازی ، به کسی جانان نگو

امیدواریم از این اشعار ترکی زیبا و عاشقانه لذت برده باشید.

مطالب مشابه را ببینید!